Showing posts with label tanka. Show all posts
Showing posts with label tanka. Show all posts

February 15, 2019

Love and the Ink Dark Moon

Izumi Shikibu, a poet at Empress Teishi's court.
(Shown here in a c. 1765 Kusazōshi by Komatsuken)


When my desire
grows too fierce
I wear my bed clothes
inside out,
dark as the night's rough husk
    - Ono no Komachi



I was gifted with a copy of The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu which are translated by Jane Hirshfield and Mariko Aratani. Besides the poems, I found the story of these poets from over a millennium ago very interesting. It seems that in Japan's imperial Heian Court, female poets were well accepted. I would have assumed the opposite. They were given a voice and could have a place in literary circles.

In this particular time and culture, the arts were valued and women had a place. No other period in Japan’s literary history was as dominated by women as the Heian Period. Hirshfield writes that this court setting "proved to be a uniquely auspicious environment for women writers for several reasons, but foremost is the central role of the arts in the conduct of daily life."

This collection is subtitled as "love poems" and there are certainly many that concern matters of the heart, but there are also poems about the passage of time and other themes.


This body
grown fragile, floating,
a reed cut from its roots...
If a stream would ask me
to follow, I'd go, I think.

    - Ono no Komachi



Ono no Komachi and Izumi Shikibu were important poets during Japan's Heian Age (795-1185). Their poems were generally waka (tanka) poems in form. Hirshfield says that "Komachi and Shikibu stand out as two of the greatest poets in an age of greatness not simply because they achieved technical virtuosity in their chosen form, the thirty-one syllable tanka verse, but because they used this form as a medium of reflection and introspection... each confronted her experience with a directness and honesty unusual in any age."

Izumi Shikibu was religious but also passionate - two qualities that are not always equally present. She did spend time in Buddhist monasteries and once contemplated becoming a nun. But she never denied her femininity, and her extramarital affairs made her the subject of ostracism by her family. While married, she fell in love with the Empress' son. After the death of the Prince she had an affair with the Prince's married brother.

the scandal caused the Prince's wife to leave him and Shikibu lived with him for five years. The Prince died during and during a period of intense mourning, she wrote more than 200 poems to her departed lover.

Remembering you...
The fireflies of this marsh
seem like sparks
that rise
from my body's longing.

    - Izumi Shikibu


Ono no Komachi as an old woman, a woodcut by Tsukioka Yoshitoshi
A life in vain.
My looks, talents faded
like these cherry blossoms
paling in the endless rains
that I gaze out upon, alone
    - Ono no Komachi

Jane Hirshfield is a well known poet with many connections to Japanese forms and philosophy. With the help of Mariko Aratani, she translated into the English language these poems, many of which were not available in English.

If you are interested in the tanka genre, women poets, or this period  and gives us new insight into life as lived during the Heian Era, considered by many scholars as a golden age for Japanese poetry and literature.

If you have ever read classical Japanese literature by women, you probably are more likely to know Sei Shonagon's The Pillow Book or Murasaki Shikibu's The Tale of Genji than these poets. (Shikibu is a title, not a name, so the two writers are not related except both were  part of the court of Empress Akiko. Komachi wrote 100 years earlier.)

All of these works deal with the Heian Period life and the sexual intrigue that was well known but usually happening under covers of silk and darkness. Court poets wrote about  almost anything happening around them from an affair, rain and snow storms, aging, or returning a fan. The poems are devoid of the politics of courtly life.

In this world
love has no color — 
yet how deeply
my body
is stained by yours.

Besides the poems, the book has a fascinating introduction and information about the process of translation. The latter topic has interested me of late, as I may take on some translation myself.

Hirshfield writes about that process:
"Anyone who attempts that impossible task, the translation of poetry, must at some point wonder what exactly a poem might be, if not its own body of words. For surely, all can attest who have made the hard and joyous effort to write a poem of their own, poetry dwells in words: absolutely particular in meaning, irreplaceably individual in rhythm and sound... the act of translation constitutes a leap of faith, a belief that somehow this part of a poem that lives both through words and beyond words can be kept alive, can move from its life in one verbal body to another."

Look at their translation of one poem by Komachi, and then compare it to another translation.

I know it must be this way
in the waking world,
but how cruel ---
even in my dreams
we hide from others' eyes

Another translation of that poem by Edwin Cranston, a translator who makes no claim to being a poet himself, renders that poem in this way.

In the waking world
Such caution may be well advised,
But even in dreams
To see him watching others' eyes ---
This is wretchedness itself!

Which translation is "correct?" Or is no translation really correct? As a poet, I prefer the Hirshfield version which is probably less literal. But there have always been those purists who would claim that literature should only be read in its original language. Of course, that takes a great deal of literature away from us.

This pine tree by the rock
must have its memories too:
after a thousand years,
see how its branches
lean towards the ground
     - Izumi Shikibu


No way to see him
on this moonless night ---
I lie awake longing, burning,
breasts racing fire,
heart in flames.

    - Ono no Komachi


          


February 8, 2014

Writing the Day



Writing the Day was the name I chose for a new daily practice I started for 2014. It wasn't a New Year Resolution, and it wasn't totally original.  I want to write a poem each day.

William Stafford is the poet who inspired this daily practice the for me. Stafford wrote every day of his life from 1950 to 1993. He left us 20,000 pages of daily writings that include early morning meditations, dream records, aphorisms, and other “visits to the unconscious.”

It’s not that I don’t already write every day. I teach and writing is part of the job. I do social media as a job and for myself. I work on my poetry. I have other blogs. But none of them is a daily practice or devoted to writing poems.

When Stafford was asked how he was able to produce a poem every morning and what he did when it didn’t meet his standards, he replied, “I lower my standards.”

I like that answer, but I know that phrase “lowering standards” has a real negative connotation. I think Stafford meant that he allows himself some bad poems and some non-poems, knowing that with daily writing there will be eventually be some good work.

I wanted to impose some form on myself each day. I love haiku, tanka and other short forms, but I decided to create my own form for this project.



I call the form ronka – a somewhat egotistical play on the tanka form.

And that will be our short prompt for this short month.

These poems are meant to be one observation on the day. It might come upon waking. It might come during an afternoon walk, or when you are alone in the night.The poems should come come from paying close attention to the outside world from earth to sky or from inside – inside a building or inside you.

People know haiku as three lines of 5-7-5 syllables. But that’s an English version, since Japanese doesn’t have syllables.

The tanka form consists of five units (often treated as separate lines when Romanized or translated) usually with the following pattern of 5-7-5-7-7.

For my invented ronka form, there are 5 lines, each having 7 words without concern for syllables. Like traditional tanka and haiku, my form has no rhyme. You want to show rather than tell. You want to use seasonal words - cherry blossoms, rather than “spring.”

It's hard for Western writers to stay out of their poems - lots of "I" - but ronka have fewer people walking about in the poem.

The poems are just 5 lines, but you can certainly write several on a single theme and chain them together renga style.

For examples, there are some on our main site and all my ronka poems so far are on the Writing the Day website. I look forward to you outdoing me at my own form.

Submission deadline: February 28, 2014




July 3, 2011

Summer Tanka

We last visited the tanka form more than ten years ago when we asked readers to consider a tanka on yearning. We return to the form this month for our July prompt.

The short tanka form (from the Japanese for "short poem") consists of five lines of 5,7,5,7 and 7 syllables for a total of 31 syllables. Tanka, along with haiku, is one of the better known waka forms.

Tanka has a long history going back over 1300 years. The most famous use of the poetry form of tanka was as secret messages between lovers.

It was the custom of well-mannered persons that after an evening of lovemaking one would write an immediate note about the pleasures of that time. More than just a "thank-you note", this highly stylized five lines of 5-7-5-7-7 onji expressing one's feelings were sent in special paper containers, written on a fan, or knotted on a branch or stem of a single blossom.

These were delivered to the lover by a personal messenger who waited for a responding tanka was to be written in reply to the first note renga-style which the messanger would return to his master.

Since English does not have the same rhythms and syllables as Japanese (see our brief earlier lesson) tankas written in English often do not adhere to the strict form.

Although many English tanka simply use five lines, the first and third being short and the other three being longer, for our prompt we will impose the stricter form.

Since the tanka contains as its first 3 lines a haiku (5-7-5), we should note what the two sections attempt to do. The first three lines (the kami no ku or upper poem) usually present an image or thought - much like we think of a haiku.  The remaining two lines (the shimo no ku or lower poem) then shifts the focus to a related idea. For Westerners, this is often compared to a sonnet's "turn."

For our July prompt, we ask you to write a formal tanka of 5-7-5-7-7 syllables on summer and love. You may send your submissions via email - no fans, branches or blossoms required.

Submission deadline is July 31, 2011 - see the prompt and submission information at PoetsOnline.org


Examples of modern English tankas at http://www.americantanka.com/

A Long Rainy Season: Haiku and Tanka (Rock Spring Collection of Japanese Literature)
A Long Rainy Season: Haiku and Tanka

Tangled Hair: Selected Tanka from Midaregami (Japanese Edition)
Tangled Hair: Selected Tanka from Midaregami (Japanese Edition)

July 2, 2011

A Brief Haiku Lesson


Our July prompt uses the tanka poetry form which is the "grandmother" of the newer haiku form. Here is a bit of haiku information that may add to your understanding of the tanka form.

Haiku verse consists of three unrhymed lines of five, seven, and five syllables. The tone of these poems are derived from a combination of this syllabic structure, imagery, and choice of words.

It reflects the values of Japanese culture and the strong influence of Zen Buddhism, especially in the way that haiku emphasizes a single moment. Most haiku give a very brief description of some event or object belonging to nature. In the traditional form, they contain either a direct or indirect reference to a season that turns the reader's attention to the passage of time.

Haiku came from the tanka form which itself was part of a longer renga. Renga (RAY'N-GAH) is "linked elegance" - a Japanese poetry form in which three-line stanzas of 5-7-5 are linked by a two-lines of 7-7 and were usually written by two or more persons. Poets such as Matsuo Basho developed the 3 lines as its own accepted form.

Traditional haiku also contains kigo (KEY-GO) - a seasonal word. Rather than say "spring", the mention of a cherry blossom signals the season, for example.

Japanese does not have syllables, so our Western haiku in 5-7-5 syllables is an approximation of the way on (OH'N), or sound units, are used in Japanese. Each sound in a word is an on. For example, the word "Tokyo" has three on: to- k - yo. These are similar to syllables in English.

Our syllable is an uninterrupted sound. The word "jump" contains two morae in Japanese as does "haiku". But in English language, those two words are not equal in syllables.

The Japanese mora is what we might call a short syllable and the shortest linguistic measure. A long syllable is two morae (the plural of mora).  The word "jump" contains two morae (j-ump) and the word "haiku" contains three (ha-i-ku).


The Haiku Handbook -25th Anniversary Edition: How to Write, Teach, and Appreciate Haiku
Writing and Enjoying Haiku: A Hands-on Guide
The Essential Haiku: Versions of Basho, Buson, and Issa (Essential Poets)
Illustrated Basho Haiku Poems (Little eBook Classics)