Her first collection, “Nebesnoye Zhivotnoye” (“The Heavenly Animal”), was published in 1997. Her fourth collection, “Chetvertyi Son” (“The Fourth Dream”), was acclaimed by the Russian Academy of Letters as the best book of the year and awarded the Apollon Grigoriev prize, the most prestigious of its kind in Russia.
Pavlova has published fourteen collections of poetry in Russian. If There is Something to Desire: One Hundred Poems is her first full collection published in English.
The collection contains 100 poems, most less than ten lines.
Of course, with translations, we never know if the original form has been retained. Her poems are generally untitled or numbered. The model I used for this month's writing prompt is the title poem from that collection.
If there is something to desire,There is certainly a form in her 8 lines, though I don't know if there is a name for it. The A, B, B, C, C, B, B, A repetition is there.
there will be something to regret.
If there is something to regret,
there will be something to recall.
If there is something to recall,
there was nothing to regret.
If there was nothing to regret,
there was nothing to desire.
I thought we might try her form, but then I decided it might be too limiting. So, here's this month's variation for the prompt:
The subject is wide open for this abbreviated month's prompt, but write an 8 line poem that has your own created form. You might experiment with rhyme scheme, line breaks, repetition, syllables.
Deadline for submissions is July 5.
Here are two other poems from her newest collection:
Why is the word yes so brief?
It should be
so that you could not decide in an instant to say it,
so that upon reflection you could stop
in the middle of saying it
I think it will be winter when he comes.
From the unbearable whiteness of the road
a dot will emerge, so black that eyes will blur,
and it will be approaching for a long, long time,
making his absence commensurate with his coming,
and for a long, long time it will remain a dot.
A speck of dust? A burning in the eye? And snow,
there will be nothing else but snow,
and for a long, long while there will be nothing,
and he will pull away the snowy curtain,
he will acquire size and three dimensions,
he will keep coming closer, closer ...
This is the limit, he cannot get closer. But he keeps approaching,
now too vast to measure ...
This earlier poem reminds me of some of the short poems of Stephen Crane -
And God saw
it was good
And Adam saw
it was excellent
And Eve saw
it was passable
And this will certainly remind readers of haiku -
Basked in the sun,
listened to birds,
licked off raindrops,
and only in flight
the leaf saw the tree
what it had been.
Pavlova's poems were translated into English from Russian by her husband, Steven Seymour. When she was asked in an interview how she felt translation influenced her poems - what is lost, what is gained - she replied:
My meager English does not allow me to judge the subtle points of translations. As for my works in Russian, I am afraid they are becoming increasingly untranslatable, as I try to give more attention to form, an attempt to convey meanings not so much through words but through rhythm, melody, sound, and all of that is untranslatable, to my regret. A poem is a trinity of sorts: image, thought, and music, and the latter has the least chance of surviving translation.
Her website is http://verapavlova.us
If There is Something to Desire: One Hundred Poems