But, lest you think Merwin to be a cold poet based on this one poem, I would also recommend his translations of Pablo Neruda's poetry. It's a collection that Neruda published at the age of 19 (in 1924) and that was considered scandalous then and, in this translation, the sexuality and sensuality is there.
I have gone marking the atlas of your body with crosses of fire.
My mouth went across: a spider, trying to hide.
in you, behind you, timid, driven by thirst.
My mouth went across: a spider, trying to hide.
in you, behind you, timid, driven by thirst.
One of his love sonnets:
I crave your mouth, your voice, your hair.
Silent and starving, I prowl through the streets.
Bread does not nourish me, dawn disrupts me,
all day I hunt for the liquid measure of your steps.
I hunger for your sleek laugh,
your hands the color of a savage harvest,
hunger for the pale stones of your fingernails,
I want to eat your skin like a whole almond.
I want to eat the sunbeam flaring in your lovely body,
the sovereign nose of your arrogant face,
I want to eat the fleeting shade of your lashes,
and I pace around hungry, sniffing the twilight,
hunting for you, for your hot heart,
like a puma in the barrens of Quitratue.
No comments:
Post a Comment
* * All comments must be approved by the site administrator before appearing in order to prevent spam.